Korištenje izraza stranoga podrijetla često dovodi do nedoumica u pravilnom pisanju. Jedan takav primjer je fraza “a-propo” ili “apropos” koja je svoju primjenu našla u svakodnevnoj komunikaciji, iako mnogi nisu sigurni kako ju ispravno koristiti i pisati.
Hrvatski jezik kontinuirano se obogaćuje posuđenicama koje s vremenom postaju dio jezičnog standarda. Prepoznavanje pravilnih oblika stranih izraza poput “apropos” doprinosi jezičnoj kulturi i preciznosti izražavanja u profesionalnoj i svakodnevnoj komunikaciji.
Izraz “apropos” u hrvatskom jeziku piše se bez crtice i dolazi iz francuskog jezika. Pri korištenju ovog izraza važno je zadržati njegovu izvornu funkciju povezivanja sadržaja ili uvođenja nove, ali povezane teme. Nikako nije ispravno pisati “a-propo” s crticom, što je česta pogreška u svakodnevnoj komunikaciji.
U formalnoj komunikaciji “apropos” se koristi kao prijelazna fraza: “Apropos naše ranije rasprave, stigli su novi podaci.” U neformalnom razgovoru često označava iznenadnu promjenu teme koja ipak ima vezu s prethodnom: “Apropos kave, jesi li probao onaj novi lokal?”
Izrazu prethodi zarez kad se nalazi u sredini rečenice, a točka kad započinje novu misao. Pravilno korištenje ove posuđenice pokazuje jezičnu kulturu i preciznost u izražavanju.
Izraz “apropos” pravilno se koristi u raznim situacijama kao poveznica između tema ili uvod u novu, ali povezanu temu. U formalnoj komunikaciji, izraz se često stavlja na početak rečenice: “Apropos našeg jučerašnjeg razgovora, pronašao sam dokumente koje smo tražili.” Također je ispravan u sredini: “Željela bih, apropos, spomenuti da su pristigle nove informacije o projektu.”
U neformalnom kontekstu, izraz se koristi prirodnije: “Apropos filma, jesi li čula za novi nastavak koji izlazi sljedeći mjesec?” ili “Nikad nisam volio takve filmove. Apropos, pogledao sam onaj dokumentarac koji si mi preporučila.”
Važno je zapamtiti da se nakon izraza “apropos” stavlja zarez kad se nalazi na početku rečenice: “Apropos, trebali bismo razgovarati o planovima za vikend.” Bez crtice, bez dodatnih ukrasa – jednostavno “apropos”.